.. parliamo del tempo.
Come per l'inglese, e come avremmo dovuto fare alla prima lezione, bisognerebbe parlare del tempo atmosferico. Nel Regno Unito sono abituati a repentini sbalzi di clima, cosa che da noi non è così frequente.. almeno così sembra.
Parliamo allora dei proverbi tradizionali veneti riguardo al tempo..
Itch to penis, time nice - Spissa a l'oseo, tempo beo (Quella sensazione di pizzicorio alle parti intime è indice di sereno)
Itch to ass, time donkey - Spissa al cueo, tempo mueo (..mentre un pizzicorio posteriore fa presagire tempo instabile)
Itch to nuts, thunderstorm - Spissa ae bae, temporae (..qualora fosse incentrata sullo scroto, tira dentro la biancheria che è meglio)
..studiate, che poi interrogo.
.. una classe molto particolare.
Ieri sera ero a mangiare la pizza con le tre avvocatesse.. le solite tre di cui vi ho parlato parecchie volte. Ieri sera, spronate dai resoconti delle mie lezioni si sono lanciate anche loro: prima timidamente poi, via via, sempre più disinibite. Sono quindi saltati fuori dei:
But, for pleasure! - Ma, par piaser! (non necessita di traduzione)
Make me a charity! - Fame na carità! (anche questa non necessita)
Strenght and bravery, that the pussy has the cut - Forsa e corajo, che ea mona ga el tajo (mai disperare, che la natura ha sempre le sue risorse)
Fart cutter - Taja scorese (perizoma, detto anche filo interchiappale)
Give her of tip - Daghe de ponta (Suvvia, vedi di stimolare la donzella con un'appropriata azione pelvica)
Inoltre ci siamo lanciati in una lunga disquisizione, scaturita dalle affermazioni genitali del nano, su come il termine si possa tradurre come NUTS o come BALLS, parole che hanno anche altri significati:
NUTS - noci - sempre da un albero cascano.. ma non sono ghiande.
BALLS - Balli, serate danzanti - Quindi posso dire I've got big balls per dire che organizzo serate danzanti di sinistra molto riuscite.
E se pensate che abbiamo bevuto tutti acqua naturale per l'intera serata, capirete che sono proprio i nostri neuroni che sono così.. di loro.
La serata è finita quasi tragicamente, mentre mi dileggiavo a mostrare il navigatore gps del mio Nokiolino, dimentico di aver messo per provarla la voce della "Bambola Ramona", una voce molto sexy che è molto divertente in confronto a quella standard. Quando si è sentito nell'abitacolo a tutto volume il "cucciolo, alla fine della strada gira a destra", per poco non perdevamo Michela causa grave crisi respiratoria da risata.. ora sono segnato, mi chiameranno cucciolo per mesi.. eheheheh
.. per le frasi complesse.
And tell me, did you keyed her? - E dime, ea gheto ciavà? (E dimmi, sei poi riuscito a conoscere biblicamente quella bella ragazza?)
Uncle dog, I made her climb up the walls - Zio chen, ea gò fata rampegare su pai muri (Ma certamente, e devo sottolineare che la mia prestazione è stata di prim'ordine)
That ugly harlot, always late.. I waited a lunch - Chea bruta putana, sempre in ritardo.. a gò spetà un pasto (Poffarre, è proprio tipico femminile di non rispettare gli orari.. ho dovuto aspettare a lungo).
.. di ingleneto, in una serata veramente isterica.
I have some two browns like this - A ghe ne gó do maroni cussì (non vi serve traduzione vero?).
Auguri Nico..
.. sono tre giornate un po' così.
La rima non è voluta ma visto che veniva via con poco l'ho presa. Ho preso anche il raffreddore però e mi saltano due appuntamenti galanti.. o quasi. Mi salta il cinema stasera: blind date organizzata da una vecchia amica ed ex collega con simpatica ragazza che mi ha invitato a vedere "The constant gardener".. che tra l'altro ci tenevo pure un casino a vederlo visto che Fiennes è un attore che apprezzo molto, la Weisz mi fa sangue e mi piacciono le trame di John le Carré.. finirà che non troverò più nessuno che lo voglia vedere e da solo al cinema non ci vado più..
Domani mi ero organizzato una uscita terapeutica visto che è il 15 marzo.. giorno che per me è un po' ostico da un certo numero di anni. Mi han detto in tanti che è stupido celebrare un giorno così, ma non sono d'accordo: meglio un giorno così e 364 di quasi apprezzabile serenità che 365 giorni continui di media disperazione. Così avevo deciso di andare a trovare una persona che sta lottando molto per la vita in questo periodo. Dato che se non cambia nulla non avrò moltissime altre occasioni di vederla, ci tenevo a passare la serata con lei a ridere e scherzare a "mandar in cueo 'el mondo".. ama molto anche l'ingleneto e la volevo aggiornare delle novità. Però pieno di bacilli non posso andare nemmeno se oggi guarisco.. cazzo. Avevo giusto coniato una nuova espressione per lei che parla della mia condizione fisica: I'm so moroccoed that I feel inbricked - Sò cussì marocà che me sento inmatonìo (marocà = congestionato da raffreddore - inmatonìo = da mattone, essere fermo, denso, inanimato, duro come un mattone)
Giovedì dovrei stare bene, almeno spero.. visto che dovrei andare a mangiare lo stinco di maiale al ginepro (il mio preferito) con una amica che si farebbe un bel po' di chilometri per l'occasione.
Mi faccio gli auguri da solo.
..e siamo quasi pronti per la patente europea.
You are out like a balcony - Te si fora come un balcon (la tua condizione attuale fa presupporre che tu non sia in pace coi tuoi sentimenti)
Even mass - Anca massa (anche troppo - frase usatissima come risposta a praticamente ogni domanda, tipo: Steto ben? Anca massa)
Laughing and joking the sun eats the hours - Ridendo e schersando el soe magna e ore (come passa il tempo quando ti diverti)
I'm full like an egg - Sò pien come un ovo (temo di aver abusato con le libagioni tanto da sentirmi un pelo costipato)
It's not glass - No xè vero (non ci crede nessuno, non è vero)
La prossima volta.. compito in classe, ok?
..ea vendeta. (lesson namber tu)
Bene bene, riscuote successo la nuova rubrichetta, eh? Oro. Adesso passiamo a delle frasi che sono più del linguaggio comune, diciamo pure ground ground - tera tera.
Frasi di circorstanza in una conversazione tra veneti (bestemmie escluse):
Intestine rotten - Bueo marso (trovo che sei una persona sgradevole quanto le interiora lasciate alle intemperie)
Are you behind joking? - Sito drio schersare (stai scherzando?)
It was hour - Gera ora (era ora)
Full of shadows - Pien de ombre (persona che alza il gomito parecchio, soprattutto con il vino)
I would key her of taste - Mea ciavaria de gusto (gradirei moltissimo conoscere biblicamente quella ragazza)
Let's go take the sun at Undersea - 'Ndemo ciapare el soe a Sotomarina (andiamo in una ridente località del veneziano ad abbronzarci)
It's not finger - No xe dito (non è detto)
Mi raccomando, studiate che alla prossima interrogo, eh? :-)
..cussì no te dovarè più rispondar: Ai don spic inglisc.
La raccolta di ingleneto parte con questo post che riprende le frasi proposte nel post di inizio mese.
For way - Par via (frase dai molti usi come - ti xe contento del governo? Eh, par via)
Never covered - Mai coverto (mai conosciuto, non saprei chi sia)
Do you have it up with me? - Ea gheto su co mi? (ce l'hai con me?)
Do you want to take them? - Vuto ciaparle? (vuoi prenderle? cerchi rogna?)
A queste aggiungiamo:
Pig and out - Porco e fora (frase esclamativa paragonabile alla diffusa Perdincibacco)
To you and your mother cow - A ti e to mare vaca (frase sconveniente che associa un libertinismo paritetico tra la persona e la relativa madre)
Ora però diamo una variante, nata anche da un commento di Curlyredhead.
Life's a bitch, then you die! (laifs ei bic, den iu dai) La vita è una bici, poi la dai!
Vi attendo alla prossima lezione..